From: "karol" <kkocieckaWYTNIJTO poczta.onet.pl>
Subject: Conjunction - prawnicze
Tłumaczę pewien kodeks sportowy i jeden z paragrafów jest
zatytułowany "conjunction", który mówi o tym, że przepisy tej częsci kodeksu
powinny być stosowane łącznie z przepisami części ogólnej.
Ma ktoś pomysł, jak ładnie nazwać ten paragraf po polsku?
pozdrawiam
karo
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
From: " Mirek" <corcoran.SKASUJ gazeta.pl>
Subject: [nieco OT] Re: en->pl wt/vol
AdamS <zlota.sowa.WYTNIJ gazeta.pl> napisał(a):
> Ja też lubię tradycję, zwłaszcza tam, gdzie ma praktyczny sens.
> Np. próby podawania takiego choćby stężenia białek - mieszanych, jak w
> osoczu - w jedynie słusznych molach na litr (o, litr jest OK, nawet pół
> litra) - prowadzi przecież do absurdu.
Właśnie - tylko niestety nowy system nauczania wpycha młodzieży do głów
właśnie te jedynie słuszne jednostki. Ja umiem przeliczyć nowe na stare i
odwrotnie - oni już najczęściej się w tym gubią.
> A w owych czasach (lata 80.) aż trzęsła mną maniera udawania SI w
> podręcznikach lansujących np. liczbę erytrocytów we krwi w jednostkach "tera
> na litr" :-(
Było kilka fal usilnego wprowadzania SI - pierwszą przeżyłem na początku lat
70. w liceum, następna przetoczyła się właśnie w latach 80. Lata 90. to z
kolei kodyfikacja nazw chemicznych według nowej nomenklatury IUPAC.
Dlaczego o tym wspominam? Otóż długi czas zajmowałem się tłumaczeniami
fragmentów farmakopei brytyjskiej i amerykańskiej. Dziewczyna, która odbierała
ode mnie te tłumaczenia uparcie chciała poprawiać stężenia normalne
(przykładowo 0.05 N) na molowe (0.05 M) - myśląc, że ja przeniosłem bezmyślnie
literówkę z oryginału. Po prostu nigdy jej nie uczyli, ze jest coś takiego jak
stężenie normalne. Gubiła się też oczywiście w azotynach, podchlorynach itp,
bo młode pokolenie uczy się już tylko azotanów(III) i chloranów(I).
A tymczasem nawet najnowsze teksty farmakopei nadal zawierają stare dobre
nazewnictwo.
Ot, rafy... rafy, na których zdarzają się gafy.
Pozdrawiam
Mirek - chemik dwunożny, a nie (jak każe nowa nomenklatura) dinożny.
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: ink5 o2.pl
Subject: EN>PL prawnicze
cze=B6=E6, mam problem z nast=EApuj=B1cymi fragmentami zda=F1 {zaznaczone w
nawiasach}
The expiration or determination of this Agreement for whatever reason
shall not operate to affect such of its provisions as are expressed to
operate or have effect after such expiration or determination and
{shall be without prejudice to any other rights or remedies of the
parties.}
fragment zdania o wr=EAczaniu wypowiedzenia: any notices so sent shall
be deemed to have been received and served {when the same should have
been received in the ordinary course of such delivery by post.}
B=EAd=EA bardzo wdzi=EAczna za pomoc.
Pozdrawiam,
Agnieszka
From: "Magdalena" <karolina_29.SKASUJ gazeta.pl>
Subject: Re: medycyna de>pl
eingeengte affektive Schwingungsfaehigkeit
to będzie sztywność afektu, czyli ograniczona... bo ja wiem?
Może poszukaj pod "sztywność afektu" - definicja.
Magda
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: "Magdalena " <karolina_29.SKASUJ gazeta.pl>
Subject: Re: medycyna de>pl
ograniczona modulacja afektu?
http://gnu.univ.gda.pl/psychobaza/ps_pato/ps_pato_wyklady2.htm
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: Krzysiek Drozdowski <the.fear.th t.never.sleeps>
Subject: Re: 1/2 OT, czyli tlumacze-piraci kontra Harry Potter
Maciej Bojko pisze:
> On Tue, 24 Jul 2007 22:49:17 +0100, "marek" <marek berdyczow.com>
> wrote:
>
>> btw, to zdanie z onetu (bron Boze, nie calosc, cobym nie podpadl dedektywom
>
> "Dedektyw" to jakiś dowcip, którego nie chwytam, czy zwykły ort.?
To oczywiście reporter "Małych wiadomości DD". ;-)
Pozdrawiam,
--
Krzysiek Drozdowski
From: oceanblue interia.pl (agnieszka)
Subject: Re: bonded VAT on goods
On Tuesday, July 24, 2007 7:33 PM m4rtin thus spake:
> moze ten link okaze sie pomocny
> http://www.proz.com/kudoz/1241299
dzieki. znam ten link, akurat w tym przypadku nie okazal sie pomocny :-)
pozdrawiam
--
www.agnieszka-borkowska.net
www.theoceanproject.org/actfordolphins
Never be afraid to try something new. Remember that amateurs built the
Ark, professionals built the Titani
----------------------------------------------------------------------
Jak najszybciej dostac sie na wymarzona plaze?
Znajdz trase ekspresowa
>>>http://link.interia.pl/f1b0d
--
Archiwum grupy: http://niusy.onet.pl/pl.hum.tlumaczenia
From: "Staszek Sosenko" <szukaj w.sigu>
Subject: =?iso-8859-2?Q?DE=3EPL_origin=E4re_Entscheidungen?=
Witam Grupowiczów.
To mój pierwszy post na tej grupie, dlatego pozwólcie, że się przedstawię ;)
Na imię mi Staszek, pochodzę z Krakowa, a w chwili obecnej (na szczęście już
niedługo ;P) studiuję ekonomię na uniwersytecie w Bambergu (Niemcy).
Niektórzy mogą mnie kojarzyć z pl.misc.samochody, pl.regionalne.krakow, a
czasami skrobnę tysz coś na pręga i pl.rec.radio.cb ;)
A teraz do meritum sprawy:
Uczę się właśnie do egzaminu z ekonomii zbytu i m. in. muszę sobie wbić do
głowy podział czynników produkcyjnych wg Gutenberga (nie tego od prasy ;)) W
tymże podziale występuje coś takiego:
Dispositive Arbeitsleistungen:
- Originäre Entscheidungen: "Setzen das Fingerspitzengefühl eines
dynamischen Unternehmens voraus" (z.B. Einführung neuer
Produkte/Fertigungsverfahren); nicht delegierbar
- Derivative Entscheidungen: Aus originären Entscheidungen abgeleitet, an
Spezialisten delegierbar (z.B. Controllingaufgaben)
O ile punkt drugi rozumiem (pochodne decyzje (?)), o tyle nie znalazłem w
dostępnych mi słownikach, co oznacza "originär" (tzn. z podanych przykładów
domyślam się, o co chodzi, ale chciałbym wiedzieć, jaki jest polski
odpowiednik ;)) A jeszcze bardziej intryguje mnie ten "Fingerspitzengefühl".
Pomożecie? ;)
Za wszelką pomoc z góry dziękuję. I nie bijcie proszę, jeśli popełniłem
jakąś gafę w swym pierwszym poście tutaj ;P
--
Pozdrawiam - Staszek Sosenko | staszek <at> sosenko <dot> pl
Różne różności -> http://picasaweb.google.pl/Ssnk87 | GG: 3134157
From: "KS" <ks ks.pll>
Subject: Re: 1/2 OT, czyli tlumacze-piraci kontra Harry Potter
Użytkownik " Mirek" <corcoran.SKASUJ gazeta.pl> napisał w wiadomości
news:f85m7g$gqp$1 inews.gazeta.pl...
> marek <marek berdyczow.com> napisał(a):
>
>> takie cus, z lonetu:
>> http://wiadomosci.onet.pl/1577566,69,item.html
>> dedektywi zapewne zagladna i tutaj, a wiec - uwaga:
>> "Za wykonywanie i rozpowszechnianie tłumaczeń bez zgody właściciela praw
>> autorskich, złapanym piratom grozi do 2 lat więzienia."
Znowu bzdury wypisują na tym onecie. Samo "wykonanie" tłumaczenia nie jest
przecież przestępstwem, czynem przestępnym jest rozporządzanie takim
tłumaczeniem, np. rozpowszechnienie albo sprzedanie go. Zastanawiam się, czy
takie 'newsy' nie są specjalnie pisane w taki sposób, żeby odstraszyć od
tłumaczenia na własny użytek?
Pozdrawiam,
Kamil
From: Jarek <w_podpisie poczta.onet.pl>
Subject: Re: PL > DE - pogwarancyjny
Dnia Wed, 25 Jul 2007 10:16:37 +0200, danuta_z
<danuta_zbeztego interia.pl> napisaĹ:
>> Po austriacku IMHO Schlussfeststellung
>>
> DziĂŞkuje za odzew. ZÂłamaÂłam swojÂą zasadĂŞ, Âże niczego nie opuszczam i
> pominĂŞÂłam w tÂłumaczeniu to sÂłowo, no sam powiedz, mam mniej wiĂŞcej tak:
> "po
> upÂływie gwarancji ma miejsce odbiĂłr koĂącowy pogwarancyjny". Skoro po
> upÂływie
> gwarancji, to chyba jasne, Âże pogwarancyjny no i Schluss teÂż jest jako
> ten
> koĂącowy.
> Pozdrawiam
> D.Z.
>
>
Danuta, sprĂłbuj ten tekst najpierw chociaĹź trochÄ zrozumieÄ
merytorycznie i niczego nie opuszczaj, bo tu chodzi o kasÄ!
Dopiero po dokonaniu OKP "zwalniana" jest kaucja gwarancyjna.
Pogugluj: kaucja gwarancyjna, odbiĂłr pogwarancyjny,
Kluczowe sĹowa po niemiecku: Sicherheitseinbehalt, Gewährleistungsfrist,
HaftrĂźcklass
oraz wĹaĹnie Schlussfeststellung.
I zwrĂłÄ uwagÄ na róşnicÄ: Schlussabnahme - Schlussfeststellung.
"Pogwarancyjny" jest po polsku dopisane po to, Ĺźeby odróşniÄ odbiĂłr
koĹcowy po zakoĹczeniu robĂłt od odbioru koĹcowego po upĹywie okresu
gwarancji. To sÄ
dwa róşne odbiory, wywoĹujÄ
ce odmienne skutki prawne -
nie moĹźna wiÄc tak po prostu pominÄ
Ä okreĹlenia "pogwarancyjny" :-)
Czym w takim razie róşni siÄ w Twoim tĹumaczeniu odbiĂłr koĹcowy od odbioru
koĹcowego pogwarancyjnego?
Czy moĹźe jest tak, Ĺźe "sam" odbiĂłr koĹcowy w Twoim tekĹcie akurat
szczÄĹliwie w ogĂłle nie wystÄpuje, wiÄc w zwiÄ
zku z tym doszĹaĹ do
wniosku, Ĺźe przecieĹź "skoro po upĹywie gwarancji, to chyba jasne"?
Pzdr,
J
--
Przed wstawiasz dojarka (taka co doi i bez spacji) zamiast w podpisie
i masz prawdziwy adres!
From: trodol <trodol i_kasuj_to_nteria.pl>
Subject: misalignment capability, pin/buffer coupling (En>Pl)
Witam,
Tłumaczę tekst dotyczący różnego przekładni, sprzęgieł, łańcuchów itp.
Pojawia się tam zdanie, gdzie natrafiłem na dwie zagwozdki
pin/buffer coupling
misalignment capability
A robust *pin/buffer coupling*, providing reliable fail safe
transmission of torque and *misalignment capability*.
Pierwsza to rodzaje sprzęgu (pin/buffer) ze sworzniem????
drugi problem to misalignment capability.
Wydaje mi się, że chodzi o to, że elementy sprzęgu nie muszą być
ustawione współosiowo, ale chętnie zapoznam się z waszymi opiniami, bo
nie mam oparcia w słowniku.
tr
From: "marek" <marek berdyczow.gm>
Subject: Re: 1/2 OT, czyli tlumacze-piraci kontra Harry Potter
"KS" <ks ks.pll> wrote in message news:f87k7j$m7q$1 atlantis.news.tpi.pl...
>
> Użytkownik "marek" <marek berdyczow.com> napisał w wiadomości
> news:f85rn1$sso$1 news.interia.pl...
>
>
> > no ja prawie codziennie popelniam przestepstwo, gdy tlumacze sobie pod
> > nosem jezyk urzedniczy na jezyk ludzki :)
>
>
> Dokumenty urzędowe nie są dziełami w rozumieniu ustawy :-)
naprawde nie sa kreatywna tworczoscia? ;)
(nie mam na mysli kreatywnej ksiegowosci ;)
marek
From: venioo <venioo interia.pl>
Subject: Re: [en - pl] Sliding mode control
A moze po prostu po naszemu "sterowanie plynne" ?
Tzn nie probkowane cyfrowe, tylko takie jak analogowe, jak np. rezystor
regulowany?
--
venioo
From: "Alexander Sharon" <a.sharon shaw.ca>
Subject: Re: Narzekania przy czytaniu - co u licha z nazwami geograficznymi ??
"Rajmund" <to_nie_jest_moj adr.es> wrote in message
news:f8592m$ot$1 nemesis.news.tpi.pl...
> Użytkownik "+Paweł" napisał:
>>
>> Tak, Kwidzyn. BTW kolega po fachu przeprowadził się do Marienwerder z
>> Frankenstein. Ciekawe, czy się ktoś domyśli, gdzie to jest ;)
>
> Mieroszów na Dolnym Śląsku...?
Zabkowice Slaskie.
Mieroszow zas nosil nazwe Friedland, Kreis Waldenburg (Powiat Walbrzych)
--
Alexander
From: "merlin" <merlin075 NOSPAM.gazeta.pl>
Subject: angielski-wielkie litery
Witam
Czy jezeli w tekscie zrodlowym macie napisany jakis wyraz wielka litera np.
Likwidator to czy w tekscie docelowym rowniez piszecie "Liquidator"
czy "liquidator"?
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: "Alexander Sharon" <a.sharon shaw.ca>
Subject: Re: 1/2 OT, czyli tlumacze-piraci kontra Harry Potter
"KS" <ks ks.pll> wrote in message news:f87kp0$6pu$1 nemesis.news.tpi.pl...
>
> Użytkownik " Mirek" <corcoran.SKASUJ gazeta.pl> napisał w wiadomości
> news:f85m7g$gqp$1 inews.gazeta.pl...
>> marek <marek berdyczow.com> napisał(a):
>>
>>> takie cus, z lonetu:
>>> http://wiadomosci.onet.pl/1577566,69,item.html
>>> dedektywi zapewne zagladna i tutaj, a wiec - uwaga:
>>> "Za wykonywanie i rozpowszechnianie tłumaczeń bez zgody właściciela praw
>>> autorskich, złapanym piratom grozi do 2 lat więzienia."
>
> Znowu bzdury wypisują na tym onecie. Samo "wykonanie" tłumaczenia nie jest
> przecież przestępstwem, czynem przestępnym jest rozporządzanie takim
> tłumaczeniem, np. rozpowszechnienie albo sprzedanie go. Zastanawiam się,
> czy takie 'newsy' nie są specjalnie pisane w taki sposób, żeby odstraszyć
> od tłumaczenia na własny użytek?
>
> Pozdrawiam,
>
> Kamil
Jak wlasciwie sa regulowane stosunki prawne pomiedzy autorem oryginalu
tekstu a tlumaczem w Polsce?
Pytam sie, gdyz nie wiem.
Tlumaczylem raz tylko pamietnik, ktore byl wydany prywatna droga i nie
obarczony copyright - kopie byly rozdawane posrod grona ziomkowstwa.
Znalazlem egzlemparz pamietnika posrod starych papierow sp. Ojca i
postanowilem go przetlumaczyc na angielski.
Nim zabralem sie do tlumaczenia, ktorego nie zamierzalem zreszta wydawac
drukiem, a umiescic na stronie internetowej, pordzilem sie prawnika, i
otrzymalem odpowiedz, ze powininem otrzymac pisemne zezwolenie od autora
(ktory zmarl 30 lat temu) na opublikowanie tlumaczenia, co tez uczynilem po
odnalezieniu corki Zmarlego, ktora jako prawny spadkobierca wyrazila na to
zgode.
W trakcie tego postepowania dowiedzialem sie rowniez, ze autor oryginalu
musi wydac zezwolenie tlumaczocej osobie, jezeli tlwmaczenie calosci lub
czesci bedzie rozpowszechniane, gdyz autor zastrzega wybor tlumacza,
Alexander
From: "AdamS" <zlota.sowa.SKASUJ gazeta.pl>
Subject: Re: 1/2 OT, czyli tlumacze-piraci kontra Harry Potter
Magdalena W. <bagutek spamnie.gazeta.pl> napisał(a):
> Uwierzcie mi, nawet
> takie dzieciaki potrafią zauważyć różnicę pomiędzy tekstem Polkowskiego a
> próbami swoich rowieśników.
Jeśli tak, to właściwie piractwo odgrywałoby tu nawet pożyteczną rolę -
edukacyjną, wyrabiającą dobry gust :-)
> A z tego co widzę, to książki z cyklu są czytane nie raz, nie dwa, tylko
po
> naście razy - więc dlatego dzieciakom zależy na dobrze przetłumaczonych i
> ładnie wydanych tomach.
Racja - to są książki, które się ma i do których się wraca. Mój syn
przypominał sobie wcześniejsze tomy po każdym kolejnym. A ja mu się nie
dziwię :-)
Pozdrawiam
AdamS
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: "Aleksander Plac" <blaw ek.gov.no>
Subject: Re: misalignment capability, pin/buffer coupling (En>Pl)
Użytkownik "trodol" natrafił na dwie zagwozdki
> pin/buffer coupling
> misalignment capability
>
Co do pierwszej, to wygooglowałbym Pinflex w polskiej przestrzeni,
może tylko tę "podkładkę" zastąpiłbym jakimś "zderzakiem"
Co do drugiej, to optowałbym za:
"umożliwiające pracę przy niewspółosiowości"
pozdrawiam
Alek
From: "AdamS" <zlota.sowa.SKASUJ gazeta.pl>
Subject: Re: angielski-wielkie litery
merlin <merlin075 NOSPAM.gazeta.pl> napisał(a):
> Witam
>
> Czy jezeli w tekscie zrodlowym macie napisany jakis wyraz wielka litera
np.
> Likwidator to czy w tekscie docelowym rowniez piszecie "Liquidator"
> czy "liquidator"?
Na początku zdania zawsze. W innych sytuacjach - zależnie od kontekstu i
zwyczajów przyjętych dla danego kontekstu :-)
W każdym razie mam wrażenie, że maniera pisania niektórych rzeczowników
pospolitych wielką literą jest u nas nieudolną kalką z angielskiego właśnie,
często rażącą ("w promocji Kiełbasa Zwyczajna"). (O niemieckim nie
wspominam, bo to już insza inszość.)
AdamS
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: "zalinka" <lorriUSUN o2.pl>
Subject: Re: EN>PL prawnicze
Użytkownik <ink5 o2.pl> napisał w wiadomości
news:1185359097.991111.37000 q75g2000hsh.googlegroups.com...
cześć, mam problem z następującymi fragmentami zdań {zaznaczone w
nawiasach}
The expiration or determination of this Agreement for whatever reason
shall not operate to affect such of its provisions as are expressed to
operate or have effect after such expiration or determination and
{shall be without prejudice to any other rights or remedies of the
parties.}
fragment zdania o wręczaniu wypowiedzenia: any notices so sent shall
be deemed to have been received and served {when the same should have
been received in the ordinary course of such delivery by post.}
Będę bardzo wdzięczna za pomoc.
Pozdrawiam,
Agnieszka
1. nie naruszają innych praw i środków prawnych przysługujących stronom
zalinka
From: "arek " <liszditafel.SKASUJ gazeta.pl>
Subject: Re: medycyna de>pl
Magdalena <karolina_29.SKASUJ gazeta.pl> napisał(a):
> ograniczona modulacja afektu?
> http://gnu.univ.gda.pl/psychobaza/ps_pato/ps_pato_wyklady2.htm
>
>
Dziękuję bardzo Magdaleno:-)
Arek
--
Wysłano z serwisu Usenet w portalu Gazeta.pl -> http://www.gazeta.pl/usenet/
From: "jola" <jolazajac op.pl>
Subject: DE/PL Grateisen, Richtfehler
Witam
No własnie co to moze byc Grateisen? Domyslam sie jedynie ze rodzaj narzedzia,
ale nic madrego nie przychodzi mi do glowy. No i jeszcze Richtfehler a w
zasadzie zdanie:
Richtfehler nach untem gegen plan (plan z malej litery)
Generalnie sa to hasla z instrukcji pracy.
Ja nie mam niestety pomyslu na to wiec za wszelkie propozycje bede bardzo wdzieczna.
Pozdrawiam
JZ
--
Wysłano z serwisu OnetNiusy: http://niusy.onet.pl
From: "Dorota S.Kingori" <dorotask wanadoo.nl>
Subject: NL/ENG - PL surname prefix
Witam,
Jak nazwać po polsku część nazwiska typu 'van' 'der' itd.? Holendrzy to
nazywają 'tussenvoegsel', natomiast po angielsku to się nazywa 'surname
prefix'. http://a07.cgpublisher.com/CGOntology/CGSurnamePrefix
Na prozie padło kiedyś takie pytanie, ale odpowiedź 'prefiks' jakoś mnie nie
przekonuje - kojarzy mi się raczej z numerem telefonu.
Pozdrawiam
DorotaSK
From: Welt <kolawe gmail.com>
Subject: =?iso-8859-2?q?Re:_DE>PL_origin=E4re_Entscheidungen?=
> - Origin=E4re Entscheidungen: "Setzen das Fingerspitzengef=FChl eines
> dynamischen Unternehmens voraus" (z.B. Einf=FChrung neuer
> Produkte/Fertigungsverfahren); nicht delegierbar
> - Derivative Entscheidungen: Aus origin=E4ren Entscheidungen abgeleitet, =
an
Hallo
origin=E4re - nowatorskie, oryginalne
Fingerspitzengef=FChl to tyle co wyczucie, intuicja, ale tez precyzja w
podejmowaniu i realizacji (decyzji)
pozdrowienia
Grzegorz
From: "Beta" <beta73 gmail.com>
Subject: Re: NL/ENG - PL surname prefix
"Dorota S.Kingori" <dorotask wanadoo.nl> wrote:
> Jak nazwać po polsku część nazwiska typu 'van' 'der' itd.?
Przedimek?
http://slowniki.pwn.pl/poradnia/lista.php?szukaj=przedimek&kat=18
Pozdrawiam,
Beta
From: Aga <szum1 interia.pl>
Subject: DE -PL srodki ochrony roslin =?ISO-8859-2?Q?=22schlagbezogen=22?=
moze ktos ma pomsl, jak przlozyc na pl: "schlagbezogen"
wysteuje w zdaniu:
Der Begriff "schlagbezogen", den das Bundesnaturschutz?gesetz verwendet,
wurde nicht aufge?griffen, da wie bereits dargelegt von der
Aufzeichnungspflicht auch Betriebe des Gartenbaus und der
Forstwirtschaft erfasst werden und der Begriff "Schlag" in die?sen
Betrieben meist nicht üblich ist.
w googlach wyczytalam, ze
auch ist ihnen verboten, in erosionsgefährdeten Hanglagen und
Flusstälern Wiesen und Weiden zu Äckern umzubrechen. Außerdem müssen
Landwirte den Einsatz von Pestiziden und Düngemitteln von nun an
dokumentieren, jenseits einer Betriebsgröße von 8 Hektaren sogar
"schlagbezogen", also für jeden Acker und jede Wiese separat.
schlagbezogen = oddzielnie dla kazdego pola?????
tak na szybko zdanie machnelam jako:
Stosowane w Federalnej Ustawie o Ochronie Przyrody pojęcie "oddzielnie
dla każdego pola" nie zostało podjęte, ponieważ - jak już przedstawiano
sprawę -- obowiązek prowadzenia ewidencji obejmuje też zakłady
ogrodnicze i leśne, a pojęcie "uderzenie" nie jest typowe dla takich
zakładów
bede wdzieczna za pomoc, bo to slowko mnie w tej chwili przerasta;)
z gory dziekuje i pozdrawiam,
ap